От Платона до Леди Гаги
Закон о пропаганде гомосексуализма среди несовершеннолетних, если он будет принят, может коснуться далеко не только гей-парадов. БГ выбрал важные произведения искусства, которые стоит показать вашим детям-подросткам прежде, чем они исчезнут из эфира

В радостный час — наедине мы были вдвоем,
Там воедино слились мы вполне — хоть были вдвоем.
Там, среди трепета трав, среди пения птиц,
Мы причастились бессмертной весне — мы были вдвоем!
Там, озаренные взорами блещущих звезд,
Мы уподобились полной Луне — мы были вдвоем!
Ибо меня, отделенного, не было там,
Ибо твое было отдано мне — мы были вдвоем!
Плакали кровью и пели любовь соловьи,
Души тонули в небесном вине — мы были вдвоем!..
............................................................................................
…Я в Хорасане далеком в тот час пребывал,
Ты ж находился в Евфратской стране — но мы были вдвоем!
Перевод Дмитрия Щедровицкого

Картина поэзии Серебряного века не складывается без «Александрийских песен» Кузмина, цикла Марины Цветаевой «Подруга», да и не только — и у Сергея Есенина, например, можно найти строки про «в каждом встретившемся муже / Хочу постичь твой милый лик». Для символистов гомосексуальная любовь была отнюдь не символом, не метафорой дружбы, и эти стихи привлекают прежде всего своей откровенной, честной чувственностью.
Умывались, одевались,
После ночи целовались,
После ночи, полной ласк.
На сервизе лиловатом,
Будто с гостем, будто с братом,
Пили чай, не снявши масок.
Наши маски улыбались,
Наши взоры не встречались,
И уста наши немы.
Пели «Фауста», играли,
Будто ночи мы не знали,
Те, ночные, те — не мы.
Михаил Кузмин, сборник «Сети», 1906 год
В первой любила ты
Первенство красоты,
Кудри с налетом хны,
Жалобный зов зурны,
Звон — под конем — кремня,
Стройный прыжок с коня,
И — в самоцветных зернах —
Два челночка узорных.
А во второй-другой —
Тонкую бровь дугой,
Шелковые ковры
Розовой Бухары,
Перстни по всей руке,
Родинку на щеке,
Вечный загар сквозь блонды
И полунощный Лондон.
Третья тебе была
Чем-то еще мила...
— Что от меня останется
В сердце твоем, странница?
Марина Цветаева, 14 июля 1915 года

Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.
Твой нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.
Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.
Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.
20 сонет
перевод С.Маршака
Герой фильма «Четыре свадьбы и одни похороны» читает «Похоронный блюз» Уистена Хью Одена
Важнейший англоязычный поэт прошлого века, лауреат Пулитцеровской премии, «оксфордский эрудит», оказавший такое влияние на американскую поэзию, что в 1940-е все ему подражали, а в 1960-е именно против его возвышенного стиля бунтовали битники. Он довольно рано осознал собственную гомосексуальность, впрочем, формально был женат на дочери Томаса Манна, чтобы обеспечить ей британский паспорт. Хрупкость любовных отношений была основной темой его поэзии, которая пережила очередной всплеск популярности в 1994 году, после того, как «Похоронный блюз» был прочитан в фильме Майка Ньюэлла «Четыре свадьбы и одни похороны».
«Похоронный блюз»
Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
и всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
начертит в небесах «он мертв» над головой
и лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
регулировщики — в перчатках черных пусть.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был неправ.
Созвездья погаси и больше не смотри
вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
Перевод Иосифа Бродского
![]() |
Дмитрий Кузьмин поэт, литературный критик, главный редактор журнала «Воздух» |