Зачем учить?
Географическая и генетическая близость с испанским ставит португальский язык в неловкое положение. Часто при выборе языка для изучения о нем как-то забывают, считая «бедным родственником», а иногда даже чем-то вроде странного диалекта великого испанского языка, родного для жителей четырех десятков стран. На португальском же говорят всего лишь в каких-то восьми государствах.
Однако любые цифры можно при желании показать в выгодном свете, доказывая, что португальскому тоже есть чем гордиться. Взять хотя бы то, что он — главным образом за счет Бразилии — может похвастаться примерно двумястами миллионами носителей, являясь, с этой точки зрения, более массовым языком, чем французский, немецкий или русский. Кроме того, португальский — это язык карнавала в Рио-де-Жанейро.
Фонетика
Португальский и испанский благополучно отделились от общего предка с тысячу лет назад, и на сегодняiний день от их сходства осталось не так уж много. Особенно это относится к звучанию. На слух нетрудно отличить португальский от ближайшей родни. Существенный критерий — наличие звука [ш], который может встретиться в испанском лишь в заимствованных, иноязычных словах. Другую изюминку португальской фонетики составляют носовые гласные. Практически у каждого португальского гласного — включая дифтонги! — есть пара, произносимая «в нос». Характерное звучание португальского можно продемонстровать на примерах имен его известных носителей: имя поэта Камоэнса на самом деле произносят скорее как [Камонйш], а мореплавателя Магеллана — [Махаланйш].
Произношение может быть одним из факторов, виновных в том, что португальцы, не знающие испанский, все-таки понимают его, но с пониманием в обратную сторону дело обстоит похуже. При типичном раскладе испанец, задавший вопрос португальцу, будет понят, но не поймет ответа. Этот факт давно подмечен и подтвержден путем научных экспериментов, а также лег в основу многих анекдотов, начинающихся со слов «Встретились как-то испанец и португалец...».
Для записи португальского используется латиница. Язык обогатил ее на целых шесть диакритических знаков. Так, носовые гласные, о которых говорилось выше, обозначаются поверх буквы маленькой волной, так называемой тильдой: «õ».
Грамматика
Уже с первых занятий португальская грамматика приносит приятные открытия. Радует хотя бы тот факт, что склоняются здесь только личные местоимения. Всякое другое именное склонение отсутствует, и функцию падежных окончаний берут на себя главным образом предлоги — это знакомо нам из других романских языков.
Ситуация с глаголами, напротив, запутанная. Португальский глагол выражает всевозможные стороны того действия, которое он описывает, а не только лицо или время, привычные для русского. Из глагольного корня путем прикрепления суффиксов можно создать в среднем пятьдесят разных глагольных форм — в то время как итальянский или французский, которые славятся своими сложными глагольными системами, достигают лишь порядка сорока форм.
В португальском существуют мезоклитики, редкие среди европейских языков. Под этим страшным словом скрывается довольно забавное явление: местоимение ставится не перед глаголом и не после него, а где-то посередине. Например, фраза «он бы понял» звучит по-португальски «percebería». А если вы хотите сказать «он бы тебя понял», то местоимение «te» («тебя») нужно вставить прямо в глагол: «perceber-te-ía». Стоит заметить, что местоимения ведут себя столь необычным образом лишь с некоторыми глагольными временами.
Лексика
Если вы предполагаете, что большинство португальских слов происходит от латинских, вы абсолютно правы. Относительно большой пласт словарного запаса составляет также лексика, заимствованная из арабского языка, как следствие исторических контактов. Распознать арабское слово среди португальских несложно: обычно оно начинается на ал- или ар-. В арабском это артикли, предшествующие самим существительным, но романские языки часто заимствовали эти два слова вместе, как одно. Так, португальское «armazém» произошло от арабского «аль-махзан» и переводится как «склад». Вы уже наверняка догадались, что это арабское слово также является предком русского «магазина» — в нашем случае заимствованного без артикля.