Зачем учить
Нельзя сказать, что Польша для россиян — terra incognita. Она всегда была рядом. Многие имена и события, связанные с польской историей, вошли в русскую культуру: панночка из гоголевского «Тараса Бульбы», пушкинская «гордая полячка» Марина Мнишек и пленница Мария из «Бахчисарайского фонтана». Пушкин переводил баллады Адама Мицкевича, а Мицкевич — стихи Пушкина; его же перу принадлежит стихотворение «Друзьям москалям». При этом история отношений между Польшей и Россией драматична — на протяжении веков наши государства выступали в основном как соперники и не раз воевали друг с другом. Многие болезненные конфликты и споры до сих пор влияют на отношения между странами. Чтобы их решить, надо постараться преодолеть стереотипы в отношениях и оценках, лучше узнав своего собеседника. А для этого нужен язык.
Сегодня Польша — одна из крупных стран Евросоюза (ее население — около 40 млн человек), еще почти 10 миллионов составляет польская диаспора в мире (так называемая «полония», в первую очередь в США и Канаде), так что по количеству носителей польский язык — один из 25 крупнейших языков мира и 10 крупнейших языков Европы. Польше удается успешно преодолевать сложности общеевропейского и общемирового экономического кризиса: в прошлом году она была одной из немногих стран Евросоюза, чья экономика росла. Неслучайно американский политолог Джордж Фридман в своем прогнозе на XXI век («Будущие 100 лет») назвал Польшу в числе новых геополитических звезд.
Для жителей России Польша — «окно в Евросоюз»: она активно участвует во многих известных европейских образовательных программах, и освоение польского языка — возможность к ним подключиться. Европейский бизнес тоже часто приходит к нам через Польшу — многие крупные компании, приходя на российский рынок, укомплектованы польским топ-менеджментом. Это значит, что существует спрос и на переводчиков с польского языка.
Традиции изучения польского языка в России весьма давние: польский язык входил в программу обучения великих князей — наследников российского престола, многие русские литераторы специально изучали польский язык; его знали Пушкин, Гоголь, Грибоедов, Лесков и другие. В 1960–1970-е годы советская интеллигенция массово (хотя и самостоятельно, дома) учила польский язык — по-польски можно было прочитать многие произведения зарубежной литературы, которые у нас тогда не переводились. Сейчас нет нужды читать англо- или франкоязычную литературу по-польски, зато можно прочесть в оригинале стихи Чеслава Милоша или Виславы Шимборской — лауреатов Нобелевской премии по литературе. Да и польский кинематограф впечатляет — достаточно вспомнить имена Анджея Вайды, Кшиштофа Занусси, Романа Поланского, Кшиштофа Кесьлевского, Ежи Гофмана, Ежи Кавалеровича или Агнешки Холланд.
В чем сложность
Сначала надо освоить алфавит и фонетику. Помимо известных нам букв латинского алфавита в польском для передачи отсутствующих в латинском языке звуков были введены диакритические знаки — черточки, точки и «хвостики», которые ставятся либо над буквой, либо под ней: черточки («крески») над согласными служат для обозначения их мягкости, если мягкий согласный стоит на конце слова и перед другой согласной (koń, kość, ćma); если же за мягким согласным следует гласная, то мягкость обозначается при помощи буквы i (pies, wieś, piana, ogień). «Креска» над буквой o (ó) означает, что звук произносится как [у] (góra, chór, Kraków). Точка над буквой z (ż) означает звук [ж]. Для обозначения остальных твердых шипящих в польском языке используются двухбуквенные сочетания (диграфы), второй компонент которых составляет буква z: cz — твердое [ч], sz — [ш], rz — [ж], dz — [дз] или звонкое [ц], dż — [дж] или звонкое [ч]. Существует специальная буква ł для обозначения звука, развившегося на месте твердого [л] — современные поляки здесь произносят звук, похожий на английский w. Этот звук является яркой чертой «польского акцента» — послушайте поляков, прекрасно говорящих по-русски, например интервью с Кшиштофом Занусси, — этот звук всегда выдает в них поляков. Столь же специфически польским (позволяющим нам почти безошибочно распознавать поляков в иноязычной среде) является звук твердое [ч] (кончик языка при произношении должен упираться в небо за альвеолами). Польский язык — единственный из славянских, где сохранились носовые гласные, для обозначения «о носового» и «е носового» используются специальные буквы: ą и ę.
Звучание
Существует мнение о чрезвычайной сложности польской фонетики. Но это миф, который легко разрушить, если начать прилежно учить польский язык. Да, в польском языке много шипящих звуков, да и вообще много согласных. Часто используются сочетания «пши» и «пше», «шчэ» и «щче», «жьджь» и «ждж», но носителю русского языка их освоить не так сложно — хотя, конечно, чтобы произнести «nie pieprz, Pietrze pieprzem wiepsza...» или «W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie», нужна практика.
Родство наших языков значительно упрощает процесс понимания польского текста, надо только знать типичные соответствия между польскими и русскими огласовками общеславянских корней. Так, на месте русского полногласия в польском мы найдем сочетания без первого гласного компонента («солома» — słoma, «борода» — broda, «молоко» — mleko, «ворота» — wrota). На месте русского мягкого [р] в польском будет [ж], которое на письме изображается как rz («море» — morze, «орех» — orzech, «береза» — brzoza, «берег» — brzeg). И еще жизнь упрощает то, что в польском языке фиксированное ударение — на предпоследнем слоге слова.
Несколько фактов о грамматике
Времен здесь только три, как и в русском; спряжения в целом похожи, но чередования другие, вот над ними придется попотеть. Падежи — те же, что и у нас, плюс еще звательная форма.
В словоизменении много разных чередований и мелких расхождений с русским — в способах образования вида («купить — покупать»: kupić — kupować; «переводить — перевести»: tłumaczyć — przetłumaczyć), в возвратности — невозвратности и в управлении глаголов. Есть и специфически польские категории и формы. В польском языке, например, существует грамматическая категория «мужского лица», когда разные окончания получают существительные, обозначающие лиц мужского пола, и зависимые от них формы прилагательных, глаголов и местоимений, и они противопоставляются всем остальным существительным: znani polscy aktorzy — znane polskie aktorki («известные польские актеры» — «известные польские актрисы»). Обозначения женщин, животных и предметов попадают в категорию неличных существительных. И достаточно, чтобы в группе лиц был хоть один мужчина, чтобы необходимо было употребить «мужскую» грамматическую форму. И еще один факт из области речевого этикета — в польском языке функции русского местоимения «Вы» при вежливом обращении к собеседнику выполняют слова «pan», «pani», «państwo», в зависимости от пола и количества собеседников.
Лексика
Помимо слов общеславянского фонда понимать польский текст нам помогает значительный пласт заимствований из романских и германских языков. Надо сказать, что польских заимствований немало и в русском языке — даже слово «водка», скорее всего, пришло в русский из польского. Ну и немало найдем мы в польском «ложных друзей переводчика»: это многим известная uroda — «красота», narty — «лыжи» и łyżwy — «коньки», zapomnieć — «забыть», stół — «стол» и «стул» — krzesło, dywan — «ковер», «диван» — kanapa и kanapka — «бутерброд», dworzec — «вокзал» и т.д.