Зачем учить
Можно легко почитать на русском Эрленда Лу. Меньше повезло другому живому классику — Ларсу Соби Кристенсену, у которого в России вышло всего две книжки. Так что всем желающим приобщиться к творчеству автора «Полубрата» проще самим выучить норвежский.
В чем сложность
Норвежский — это язык-перевертыш, настоящая находка для тех, кто любит сюрпризы. Единого варианта, которым пользовалась бы вся страна, не существует до сих пор: и в XXI веке норвежский представляет собой алхимический котел, в котором кипят и перемешиваются языковые нормы диалектов. Правила, которые употребляются повсеместно, можно пересчитать по пальцам. Если вы мечтали понаблюдать за формированием языка в прямом эфире, это как раз тот случай.
Как и шведский, норвежский является аналитическим языком: существительные здесь в большей степени выполняют функцию передачи лексического смысла, а грамматические значения выражаются вспомогательными глаголами и прочими служебными словами. В стране действуют две языковые нормы: букмол («bokmål» — «книжная речь») и нюношк («nynorsk» — «новый норвежский»), однако это скорее формальность, чем отражение повседневной реальности: говорят норвежцы не на своих официальных языках, а на диалектах, которые в зависимости от региона тяготеют к той или другой норме.
Фонетика и алфавит
Сложность могут представлять нехарактерные для славянских языков гласные: [æ], [ø:], [y] («и» лабиализованное). Однако это не самая большая проблема. Норвежская фонетика трудна тем, что произношение очень сильно варьируется в зависимости от диалекта. Европейские и российские студенты учат фонетику букмола — такой, какой она должна быть в идеале и какой она подается, к примеру, в передачах крупной вещательной корпорации NRK. Но в жизни такой язык редко можно услышать. Когда вы приедете в страну и начнете говорить, норвежцы вас поймут, но ответят на своем диалекте: так здесь принято, никаких ущемлений языковых прав. Велика вероятность, что сначала вы мало в чем сможете разобраться: даже два норвежца из разных регионов, например с севера и из Тронхейма, могут не понять друг друга ни с первого, ни со второго раза. Именно поэтому в Норвегии принято переспрашивать — часто и без раздражения. За счет этого, говорят, жители этой страны всегда настроены понимать собеседника и очень терпимо относятся к ошибкам, что здорово облегчает жизнь иностранным гостям.
Норвежский алфавит аналогичен датскому: в нем 29 букв. Непривычными покажутся «æ», «ø» и «å» (две из них обозначают вышеупомянутые звуки). «Å» всегда читается как открытое «о».
Грамматика
Существительные в норвежском имеют два рода: общий и средний. Показателями рода являются артикли и согласуемые с ними прилагательные и местоимения. Чисел два: единственное и множественное. Падежей тоже два: общий (без окончания) и родительный (с окончанием «-s» либо «-es»). Общий падеж выполняет функции, распределенные в русском между именительным, дательным, винительным и предложным падежами. Существительное в родительном падеже чаще всего является определением к другому существительному. Глаголы по родам, лицам и числам не изменяются. Времен восемь: настоящее, прошедшее, перфект, плюсквамперфект, будущее, будущее II (или «будущий перфект»), будущее в прошедшем, будущее в прошедшем II (или «будущий плюсквамперфект»).
Длинные составные слова для норвежского характерны, но в меньшей степени, чем для немецкого или шведского. Как максимум, объединиться могут три основы, и это не слишком распространенный случай. В основном такое происходит в области терминологии, так что бояться огромных «слов-гусениц» не стоит.
Основные сложности в плане грамматики связаны с категорией определенности и неопределенности: в норвежском языке артикли, которые выражают это, влияют на структуру предложения и нередко вынуждают перестраивать его целиком. Если с существительным согласуется прилагательное, оно меняет форму, появляются дополнительные артикли. Каждый из них выполняет собственную функцию, но выглядят при этом все артикли одинаково, и нередко это смотрится забавно: «Er det det det er?» — «А так ли это?».
Два языка пара
Уникальная ситуация, которая сложилась с языковыми нормами в Норвегии, на самом деле имеет очень простое объяснение. На протяжении четырех веков — с 1536-го по 1814 год — Норвегия находилась в личной унии с Данией, а затем, до 1905 года, в личной унии со Швецией. Очень долго датский фактически был здесь основным языком, а древненорвежский, сохранившийся в форме диалектов и родственный древнеисландскому, оказался не в фаворе.
Формирование норм современного норвежского пришлись на XVIII–XIX века — то есть произошло совсем недавно. Букмол возник на основе риксмола — «онорвеженного» датского. Нюношк был создан лингвистом-самоучкой Иваром Осеном на базе живых диалектов и исландского языка, которому удалось избежать влияния датского и во многом сохранить свою первоначальную форму.
В XX веке было предпринято несколько попыток объединить букмол и нюношк в один язык — самношк («samnorsk»), — однако в 2002 году они были прекращены. Совмещение коренного языка с датским вариантом в конце концов просто сочли некорректным — похоже, даже на лингвистическом уровне в Норвегии заботятся о том, чтобы все могли жить так, как они хотят.
За помощь в подготовке материала БГ благодарит Анастасию Наумову, преподавателя «Скандинавской школы».