Атлас
Войти  

Также по теме

5 мест, где можно выучить чешский

Почему не стоит повторять ошибки русских мигрантов, что на чешском означает слово «trup» и где записаться на самые продуктивные языковые курсы 

  • 28922

Одно
место на
странице

Все
на одной
странице

Одно
место на
странице

Все
на одной
странице

Зачем учить. Когда чехи наблюдают за толпами русскоговорящих в Праге и Варах, у них закономерно создается ощущение, что у русских много причин учить чешский язык. Действительно, выходцы из стран бывшего СССР не обходят Чехию стороной и используют выгодные возможности для туризма, бизнеса и постоянного проживания. А еще тут хорошее образование — издавна престижное, но пока еще бесплатное. 

Однако мода на страну не всегда сопровождается модой на язык. Многие русские, приехав в Чехию, ленятся записаться на языковые курсы: язык родственный, славянский, поле для общения и так открыто — к чему излишняя подготовка? Поэтому знание чешского даже среди «пражских русских» встречается не так часто и дает огромное преимущество при приеме на работу, в учебном процессе, а также в общении с людьми и восприятии культуры. Ну а уж если вы заинтересуетесь чешским, проживая вне Чехии или Словакии, то ваши знания этого отнюдь не мирового языка и доступ к непереведенной литературе или кино будут тем более восприниматься как редкие и ценные.

В чем сложность. Чешский алфавит построен на основе обычной латиницы. Особенностью его являются три диакритических значка, которые пишутся над самими буквами. Полномочия между эти значками четко разделены. Čárka («черточка») делает гласную долгой. От наличия или отсутствия долготы часто зависит смысл слова. Например, «pátá» значит «пятая», однако без долгот те же буквы — «pata» — значат уже «пятка». Долготу также обозначает и другой знак — «kroužek», или «кружок». Если «чарка» может стоять над любой гласной, то «кроужек» — только над u, как, например, в слове «dům» («дом»). Больше всего вопросов вызывает самый распространенный надбуквенный значок — «háček» («крючок»). Он влияет только на согласные и букву e. Некоторые согласные он смягчает, работая чем-то вроде нашего мягкого знака («ň» равно «нь»), а некоторые превращает в шипящие («č» равно «ч»). «Гачек» над буквой e означает мягкость предшествующих согласных, кроме губных. После губных согласных он добавляет звук [j]

Звучание. В фонетическом плане чешский довольно прост. Собственно, это можно сказать о любом языке, если сравнивать с русским... Сформулируем иначе: в чешской фонетике существует обнадеживающая стройность и простота. Ударение? Всегда на первом слоге. Звуки? Сплошь старые знакомые. Положим, гортанного «h» у нас в русском нет, но все же мы прекрасно умеем его произносить, подражая украинскому «гхэканию».

Единственная по-настоящему экзотическая для нас фонема — это «ř». Чехи вправе ею гордиться, ведь кроме них ее использует только один народ на планете — одно из африканских племен (не ищите родственных связей). Иностранцы-европейцы воспринимают «ř» на слух как комбинацию «рж» или «рш» (в зависимости от позиции), произносимую быстро, как один звук.

Несколько фактов о грамматике. Грамматика чешского кажется нам привычной, славянской и опять-таки легкой по сравнению с русским. К примеру, вообще не надо учить окончания деепричастий — они устарели и   используются лишь в книжной речи, и сами носители уже не умеют правильно их употреблять. А вот возвратные глаголы представляют скрытую опасность. На первый взгляд, они похожи на русские: там, где у нас постфиксы -ся/-сь или частица себе, у них — частицы se или si. Забавно и неожиданно, что, в то время как в русском выражения возвратности всегда остаются «приклеенными» к глаголу, их чешские аналоги передвигаются туда-сюда по предложению (конечно же, следуя определенным правилам). Так, фраза «Он уже долго не учился» по-чешски будет звучать «On se už dlouho neučil».

Лексика. Как и во всех остальных славянских языках, сразу бросается в глаза пласт слов, родственных их русским аналогам. Такие слова нам помогают больше всего — вроде ведь и так понятны, но при этом и больше всего мешают, потому что среди них есть немало «ложных друзей переводчика». «Trup» — это вовсе не бездыханный «труп», а пока еще вполне живое «туловище». А «stůl» не предназначен для сидения —  это слово переводится как «стол».

Ну и напоследок — немного о фразеологии. Вот одна из самых употребляемых чешских пословиц, которая может послужить девизом для каждого, кто стремится постичь иностранный язык: «Kolik jazyků znáš, tolikrát jsi člověkem» — «Cколько языков ты знаешь, столько раз ты являешься человеком».

 
/media/upload/images/education/2012/october/19.10/cze_6.png Высшие курсы иностранных языков «ПолиЛингва»

/media/upload/images/education/2012/october/19.10/cze_2.png Курсы чешского языка в Чешском центре







Система Orphus

Ошибка в тексте?
Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter