Зачем учить
Грамматика
Между графикой болгарского и русского языка почти нет различий, а в лексике наблюдается множество совпадений (подробнее — в следующих разделах), и это таит в себе серьезную опасность для человека, впервые взявшего в руки болгарский текст: «Все понятно! Все как в русском!» Возникает впечатление, что выучить этот язык не составит никакого труда.
Между тем по своему грамматическому строю болгарский язык сильно отличается от русского, и в этом состоит главная трудность при его изучении.
Так, у болгарских существительных нет падежей, зато у них есть определенный артикль, как в английском, немецком и французском. Правда, болгарский артикль — не отдельное слово, которое пишется перед существительным, — он присоединяется к слову в конце и пишется слитно с ним («къща» — дом, «къщата» — этот дом). Местоимения, в отличие от существительных, сохранили две косвенные падежные формы (винительный и дательный падежи), причем эти формы могут быть полными и краткими( например, у местоимения «меня» есть два варианта —«мене» и «ме» ).
С одной стороны, отсутствие падежей сильно упрощает изучение языка (не нужно запоминать множество разнообразных падежных форм), но с другой — те отношения между словами, которые в русском языке выражаются посредством падежей, в болгарском выражаются с помощью предлогов, и на освоение особенностей их употребления придется потратить силы и время («къщата на родителите ми» — «дом моих родителей», «подарък за родителите ми» — «подарок родителям», «писмо до родителите ми»— «письмо родителям»).
Главная же трудность при изучении болгарского языка — глаголы. Недаром один болгарский языковед назвал глагол слоном болгарской грамматики.
В болгарском языке — 9 глагольных времен, а кроме того, у каждого времени есть особая форма, которую нужно употреблять, если говорящий не был непосредственным свидетелем событий, о которых рассказывает. («Иван отиде в София» — «Иван уехал в Софию», «Иван отишъл в София» — «Говорят, Иван уехал в Софию»). Незнание этой особенности языка может серьезно подвести при общении.
Графика и фонетика
Болгары пишут, используя привычную для владеющих русским языком «гражданскую кириллицу». Однако болгарский алфавит отличается от русского:
— в нем нет букв ё, ы, э;
— буква ъ (ер голям) обозначает гласный звук («българин»);
— буква ь (ер малък) служит лишь для обозначения мягкости согласных перед о («шофьор»);
— буква е всегда читается как русская буква э;
— буква щ обозначает сочетание двух звуков — [шт];
— сочетание букв дж и дз обозначает слитно произносимые[дж] и [дз]. Согласные звуки [ж] и [ш] произносятся мягче, чем в русском языке, а [ч] — тверже.
При произнесении болгарских гласных русские сталкиваются с двумя основными трудностями. Первая — звук, обозначаемый буквой ъ. Похожий звук в русском языке может быть только в безударной позиции (например, первый гласный звук в слове «молоко»). В болгарском же этот звук одинаково часто появляется как в ударной, так и в безударной позиции. Вторая трудность — абсолютно непохожее на русское звучание [о] в безударной позиции, близкое к русскому [у].
Лексика
В болгарской лексике, как и в лексике многих языков, есть не только исконные, но и заимствованные слова: греческие («евтин» — «дешевый»), турецкие («куршум» — «пуля»), русские, французские, немецкие. В последние десятилетия особенно активно заимствуются слова из английского языка — прежде всего компьютерная лексика.